INICIO//Cultura//Archivo Diners//Las palabras africanas que hacen parte del español

Las palabras africanas que hacen parte del español

Tanto que se ha hablado de los anglicismos y galicismos presentes en el español. Sin embargo, ¡qué poco nos han hablado de los africanismos!

Foto: Annie Spratt / Unsplash

Tanto que se ha hablado de los anglicismos y galicismos presentes en el español. Sin embargo, ¡qué poco nos han hablado de los africanismos!

T anto que nos han hablado los lingüistas y los defensores de la “pureza” de la lengua, de los dichosos anglicismos y galicismos presentes en nuestro español, y sin embargo, ¡qué poco nos han hablado de los africanismos!

No fueron solo los indios de nuestras tierras los que dejaron su huella: hay palabras provenientes de las lenguas africanas de los esclavos, que venciendo todos los obstáculos de la aculturación lograron deslizarse en el español de Castilla y que, aunque parezca raro, subsisten en el lenguaje hablado y escrito de los colombianos.

Palabras africanas de nuestro corazón

Acaso no decimos: ¿”vi un chimpancé comiéndose un banano?” Pues sí señor, tanto chimpancé como banano provienen de lenguas africanas: la primera, de una lengua bantú (ver diccionario de la Real Academia, 1984), y la segunda, de la voz banana, que en Lingala (Zaire) o en Wolof (Senegal) se expresa de la misma forma.

¿O qué tal esta frase: “La muchacha con las candongas se está comiendo un guineo muy biche”? Ahí no más, son tres los africanismos: candonga, guineo y biche. Y qué decir de “la burundanga que le dieron a ese tipo en medio del bororó” (en la Costa Pacífica) o “del bololó” (en la Costa Atlántica), las últimas relacionadas con una voz kikongo.

Tradición oral

Es sin embargo cierto que las palabras africanas resultan mucho más frecuentes en el lenguaje oral de las dos costas colombianas, como las relacionadas con la música y los instrumentos musicales: la cumbia, la cumbiamba, el currulao, el cununo, la marimba, el guazá.

No es nada sorprendente, dirían algunos, que un Pedro Balanta Carabalí, un Juan Orobio Lucumí, o una María Manyoma Venté, con nombres tan africanos como los de los nativos de África, los utilicen.

Pero esto no quiere decir nada: a un bogotano, a un santandereano o a un nariñense se les puede sorprender diciendo palabras como guarapo, moniconqo, zambapalos o malanqa, estas también posibles productos importados del África Negra.

Vea tambien: Platos para disfrutar de Halloween y el Día de la Canción Criolla

Foto: Pawan Sharma en Unsplash

Bamburé, yolombó y cóngola

Hasta aquí, en cuanto al lenguaje hablado. Nuestros literatos igualmente han absorbido parte de esta cultura negra introducida en la lengua. Jorge Isaacs los utiliza bastante en su María: bamburé para describir los grandes sapos del Valle del Cauca, la catanga para poder pescar, la buena cachimba para fumar, y la marimba para tocar y bailar.

Y en La marquesa de Yolombó de don Tomás Carrasquilla, nada mejor que congo para designar a un negro, cóngola como recipiente, guache para bailar con su sonido en la zandunqa, o los monicongos para embrujar cristianos, o el mandinga para hablamos del diablo.

Los poetas y los novelistas negros como Obeso, Martán Góngora, Artel, Truque, Zapata Olivella, son, por supuesto, una fuente inagotable de estos africanismos. Entre muchos otros, aparecen los zambis, el pescado cusumbi, la macuá o la mancúa, el biche que se toma como el aguardiente, el conqolo, el gongolí, el birimbí y el mongón.

El origen de la palabra Macondo

Pero tal vez lo más sorprendente para todos aquellos neófitos en estos temas, es que nuestro Premio Nobel de literatura es también un asiduo usuario de los africanismos.

El investigador y lingüista español Germán de Granda descubrió, por ejemplo, el origen bantú de la palabra Macondo “, estudios completados después por otro lingüista colombiano, Nicolás del Castillo Mathieu. Dice De Granda: “… makondo es fitónimo bantú que designa plátano y que connota, al mismo tiempo, numerosos valores mágico-religiosos”.

No sabemos todavía con certeza si García Márquez lo conocía o si fue simplemente un producto de la mera intuición. Yo colaboro con los anteriores trabajos, anotando que cuando Gastón, el marido de Amaranta Ursula, esperaba un aeroplano proveniente de Europa, resulta que la agencia marítima de Bruselas “lo había embarcado por error con destino a Tanganyka, donde se lo entregaron a la dispersa comunidad de los Makondos”: Como que algo sabía el escritor de esos orígenes negroafricanos de su Macondo con c.

Vea tambien: Cuide sus ojos con los consejos de un experto

Si uno continúa con atención detectando las palabras de posible fuente africana en la obra de García Márquez, encuentra que Macondo no es ni mucho menos la única. La cachimba, los monicongos y la malanga aparecen también, para no mencionar sino tres.

En Colombia orgullosamente se habla con palabras africanas

A algunos les sorprende esta presencia africana en nuestro idioma. Otros tienden inmediatamente a dudar y a refutarla, como un argentino no quiso aceptar la palabra mucama, tan usada en las tierras rioplatenses, fuera un africanismo, pues según él “en Argentina no hubo negros”.

Pero en Colombia sí los hay. Los llevamos unos por dentro y otros por fuera, en la magia, el baile, la música, la literatura, la lengua. Si no se les ce en la bemba, se les ve en los chécheres.

Pero bueno, dejemos hasta aquí este guereguere con los africanismos, pues no hay motivo para armar la barabunda. O uno nunca sabe, puede que a algunos “puristas” y “racistas”, esto les produzca un dengue.

El artículo ¿Sabía que el español está lleno de palabras africanas? fue publicado originalmente en Revista Diners No 250, enero de 1991. Y usted, ¿qué opina de estas palabras africanas?

También le puede interesar: Conozca los países con el aire más puro del mundo

Septiembre
26 / 2020